La traduction: du Japonais au Français
I- Le Titre:
Commencons par le titre de l'oeuvre:
Saint Seiya qui a été traduit en France par "Les
Chevaliers du zodiaque". J'aime bien ce titre moi. Il déroge
un peu à la "règle" française de traduction qui réduit
souvent un titre japonais au nom du héros, exemple: Max et
Compagnie, Juliette je t'aime, Nicky Larson,... Au contraire, ici
le traducteur a choisi un nom qui a lui seul peut évoquer
vaguement l'histoire. Mais le repproche à faire est peut-être
du point de vue du sens. Je m'explique: Les chevaliers du
zodiaque sont ceux qui sont caractérisés par leur signe
zodiaqual, c'est à dire les 12 chevaliers d'or. Les chevaliers
de bronze ont eux aussi bien sûr un signe zodiaqual, mais leur
armure ou leur rôle ne dépend pas de lui. Ceci laisse penser
plusieurs choses:
1/ Le traducteur ne s'est fié qu'à la partie du Sanctuaire.
Mais c'est peu probable car Kurumada avait sûrement un droit de
regard sur le titre et il n'y avait pas que le Sanctuaire dans
son oeuvre.
2/ A l'origine, la série ne devait comporter que la partie
Sanctuaire. C'est possible, mais vu le succès que connaissait la
série au Japon à cette époque, ils auraient put prévoir que
la partie Poséïdon allait ètre diffusé (j'exclus Asgard car
ce n'est pas tiré du manga de Kurumada).
Je ne m'étend pas plus sur le titre, mais sachez que je le
trouve asse bon.
II- Les Personnages:
Passons maintenant aux noms des
personnages. En france on a vraiment eu de la chance (du moins
pour les noms) par rapport aux autres pays d'Europe dont
l'Espagne et l'Italie où les noms était pour la quasi-totalité
complètement changés. J'ai dressé la liste des noms figurant
dans le Cosmo Spécial et qui diffèrent de la version française
du manga:
- Black Dragon: Dragon noir
- Black Swan: Cigne noir
- Black Andromeda: Andromède noir
- Black Pegasus: Pégase noir
- Black Phoenix: Phoenix noirs
- Shaina: Shina
- Moses: Mozès
- Argor: Argol
- Tramy: Trémi
- Daidaros: Daidalos
- Death Mask: Masque de mort
- Aiolos: Aioros
- Esmerarda: Esmeralda
- Baiane: Baian
- Solent: Sorente
Pour la version française de l'anime, la liste est vraiment très longue. Comme vous le savez on a eu droit à Seyar, Iki, Yoga, Sarina et Corros pour ne citer qu'eux. Je n'ait pas d'explications pour ces choix. je ne comprends pas l'interet de changer une ou deux lettres dans un nom, surtout quand à l'arrivée, la sonorité est horrible; je pense principalement à "Seiya", devenu "SeyaRRRRR".
III- Le doublage:
Cette phase délicate fut assez bien réalisée
en France. Les voix des personnages étaient bien choisis (selon
moi), et les mouvements de bouche cohérents avec les paroles.
Contrairement aux Japon, les doubleurs ne sont pas en France très
connus. Mais nombreux sont ceux qui, avec Saint Seiya, se sont
fait une petite renommée: Eric Legrand (Seiya), Virginie Ledieu
(Athéna), Serge Bourrier (Shun), Henri Djanick (Ikki) et Marc
François (Shiryu et Hyoga). Il faut saluer leur travail car
pousser des cris, gémir et prendre des tonalités peu évidantes
était leur quotidiens.
On doit aussi à chacun d'eux la plupart des voix de personnages
secondaires, ce qui nécessite de transformer sa voix sans en
avoir l'air. Mais la qualité de chacun d'eux n'était pas forcément
mis en valeur par les répliques que le traducteur leur faisait
dire...
IV- Les répliques:
Alors là il y a de quoi écrire. Des phrases censées voir
philosophiques deviennent idiotes ou sont enlevés au doublage de
la VF. Certaines répliques tout à fait banales en VO deviennent
hilarantes en VF (dans ce cas, la voix du doubleur peux y être
pour quelque chose):
<Seyar> Corros! N'a tu jamais ressenti l'univers à
l'interieur de toi?
<Corros avec voix d'abruti> L'univeeeerrrrrs?
Et un peu plus loin, Seyar lance son météore de Pégase et
Corros: "Ah nooooonnn", toujours avec une voix d'abruti.
Arretons-nous là (les exemples sont nombreux, mais je ne vais
pas tous vous les écrire) et parlons de l'avenir: AB, qui a un
peu détruit la VF (traduction et censure), va bientôt sortir
des DVDs de Saint Seiya. Normalement, les 4 films précèderont
la série; mais le public, déçu par les vidéos, s'est plaint
au près de l'entreprise (bravo la Mailing List et tous les fans)
et elle a annoncée il y a peu une très (très très) probable
VO dans ces DVDs. Ainsi on retrouvera nos bon vieux dialogues
d'origine et Saint Seiya redeviendra la plus belle oeuvre jamais
créée.
Des erreurs, des liens innaccessibles, des téléchargements qui ne fonctionnent pas: écrivez-moi!