La traduction: du Japonais au Français

 

I- Le Titre:

Commencons par le titre de l'oeuvre: Saint Seiya qui a été traduit en France par "Les Chevaliers du zodiaque". J'aime bien ce titre moi. Il déroge un peu à la "règle" française de traduction qui réduit souvent un titre japonais au nom du héros, exemple: Max et Compagnie, Juliette je t'aime, Nicky Larson,... Au contraire, ici le traducteur a choisi un nom qui a lui seul peut évoquer vaguement l'histoire. Mais le repproche à faire est peut-être du point de vue du sens. Je m'explique: Les chevaliers du zodiaque sont ceux qui sont caractérisés par leur signe zodiaqual, c'est à dire les 12 chevaliers d'or. Les chevaliers de bronze ont eux aussi bien sûr un signe zodiaqual, mais leur armure ou leur rôle ne dépend pas de lui. Ceci laisse penser plusieurs choses:
1/ Le traducteur ne s'est fié qu'à la partie du Sanctuaire. Mais c'est peu probable car Kurumada avait sûrement un droit de regard sur le titre et il n'y avait pas que le Sanctuaire dans son oeuvre.
2/ A l'origine, la série ne devait comporter que la partie Sanctuaire. C'est possible, mais vu le succès que connaissait la série au Japon à cette époque, ils auraient put prévoir que la partie Poséïdon allait ètre diffusé (j'exclus Asgard car ce n'est pas tiré du manga de Kurumada).
Je ne m'étend pas plus sur le titre, mais sachez que je le trouve asse bon.

 

II- Les Personnages:

Passons maintenant aux noms des personnages. En france on a vraiment eu de la chance (du moins pour les noms) par rapport aux autres pays d'Europe dont l'Espagne et l'Italie où les noms était pour la quasi-totalité complètement changés. J'ai dressé la liste des noms figurant dans le Cosmo Spécial et qui diffèrent de la version française du manga:
- Black Dragon: Dragon noir
- Black Swan: Cigne noir
- Black Andromeda: Andromède noir
- Black Pegasus: Pégase noir
- Black Phoenix: Phoenix noirs
- Shaina: Shina
- Moses: Mozès
- Argor: Argol
- Tramy: Trémi
- Daidaros: Daidalos
- Death Mask: Masque de mort
- Aiolos: Aioros
- Esmerarda: Esmeralda
- Baiane: Baian
- Solent: Sorente

Pour la version française de l'anime, la liste est vraiment très longue. Comme vous le savez on a eu droit à Seyar, Iki, Yoga, Sarina et Corros pour ne citer qu'eux. Je n'ait pas d'explications pour ces choix. je ne comprends pas l'interet de changer une ou deux lettres dans un nom, surtout quand à l'arrivée, la sonorité est horrible; je pense principalement à "Seiya", devenu "SeyaRRRRR".

 

III- Le doublage:

Cette phase délicate fut assez bien réalisée en France. Les voix des personnages étaient bien choisis (selon moi), et les mouvements de bouche cohérents avec les paroles.
Contrairement aux Japon, les doubleurs ne sont pas en France très connus. Mais nombreux sont ceux qui, avec Saint Seiya, se sont fait une petite renommée: Eric Legrand (Seiya), Virginie Ledieu (Athéna), Serge Bourrier (Shun), Henri Djanick (Ikki) et Marc François (Shiryu et Hyoga). Il faut saluer leur travail car pousser des cris, gémir et prendre des tonalités peu évidantes était leur quotidiens.
On doit aussi à chacun d'eux la plupart des voix de personnages secondaires, ce qui nécessite de transformer sa voix sans en avoir l'air. Mais la qualité de chacun d'eux n'était pas forcément mis en valeur par les répliques que le traducteur leur faisait dire...

 

IV- Les répliques:


Alors là il y a de quoi écrire. Des phrases censées voir philosophiques deviennent idiotes ou sont enlevés au doublage de la VF. Certaines répliques tout à fait banales en VO deviennent hilarantes en VF (dans ce cas, la voix du doubleur peux y être pour quelque chose):
<Seyar> Corros! N'a tu jamais ressenti l'univers à l'interieur de toi?
<Corros avec voix d'abruti> L'univeeeerrrrrs?
Et un peu plus loin, Seyar lance son météore de Pégase et Corros: "Ah nooooonnn", toujours avec une voix d'abruti.
Arretons-nous là (les exemples sont nombreux, mais je ne vais pas tous vous les écrire) et parlons de l'avenir: AB, qui a un peu détruit la VF (traduction et censure), va bientôt sortir des DVDs de Saint Seiya. Normalement, les 4 films précèderont la série; mais le public, déçu par les vidéos, s'est plaint au près de l'entreprise (bravo la Mailing List et tous les fans) et elle a annoncée il y a peu une très (très très) probable VO dans ces DVDs. Ainsi on retrouvera nos bon vieux dialogues d'origine et Saint Seiya redeviendra la plus belle oeuvre jamais créée.

 

 


Des erreurs, des liens innaccessibles, des téléchargements qui ne fonctionnent pas: écrivez-moi!

Page d'accueil - E-mail